UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2013年1月31日 星期四

謝宇威的採訪 le chanteur Hsieh Yu Wei 1/4


Les musiques hakkas de Taïwan
Rencontre avec le chanteur Hsieh Yu Wei 1/4

台灣的客家音樂
謝宇威的採訪 1/4


Nous continuons notre cycle consacré à la musique hakka de Taiwan et nous sommes en compagnie aujourd’hui du chanteur hakka Hsieh Yu Wei.

Hsieh Yu Wei, la quarantaine ressemble à un ours très sympathique, doté d’une créativité et d’un éclectisme incroyable, il fait partie des chanteurs auteurs compositeurs hakka incontournable de la scène musicale taiwanaise. Je n’en dis pas plus, vous vous ferez votre opinion par vous-même avec quatre émissions qui lui seront consacrés. C’est dans sa tanière que nous le cueillons au pied du lit.



接續我們上一周的主題今天來談談客家音樂在台灣社會扮演的角色。今天很特別﹐特別期待﹐我們跟台灣客家歌手謝宇威有約。
謝宇威對我而言﹐是四十幾歲很像一很友善﹐很敏感的大熊。很難說他是什麼風格因為他什麼都會彈什麼都會唱﹐他是精力旺盛又開放又好奇心又豐富又難以歸類的人。可是我不要說太多話﹐我們跟他在一起有四個節目﹐讓你們自己聽﹐來我們進去大熊的熊洞來吵醒他。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Montagnes et champs (rizières) 山與田




山與田


Enfant de 39 ans 男孩39


Aux victoires de la musique hakka 一儕









2013年1月24日 星期四

吳榮順博士的採訪 ﹣Entretien avec le docteur Wu Rong Shun 4/4


Les musiques hakkas de Taïwan
Entretien avec le docteur Wu Rong Shun 4/4

台灣的客家音樂
吳榮順博士的採訪 4/4

Nous retrouvons pour la dernière fois le docteur Wu rongshun, ethno-musicologue, professeur émérite à l’université nationale des arts de Taipei. 
Notre conversation continue sur les musiques hakkas et j’aimerais interroger le docteur Wu Rongshun sur les différences hommes-femmes en ce qui concerne les chants des montagnes hakkas, sur la transmission de ces musiques traditionnelles et sur ce que son séjour d’étude en France lui a appris de fondamental auprès de ses professeurs d’ethnomusicologie.


我們跟吳榮順博士要繼續討論關於客家人的音樂與文化。今天我們來多了解一下不同的性別男與女對客家山歌有什麼不同的看法﹐我希望吳榮順博士可以多跟我們說一說客家音樂傳承的狀況﹐還有吳榮順博士去法國唸書的時候影響他最深的教學是什麼。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission





2013年1月17日 星期四

吳榮順博士的採訪 ﹣Entretien avec le docteur Wu Rong Shun 3/4


Les musiques hakkas de Taïwan
Entretien avec le docteur Wu Rong Shun 3/4

台灣的客家音樂
吳榮順博士的採訪 3/4

Pour ce quatrième épisode consacré aux musiques hakkas et à ses spécificités, nous retrouvons le docteur Wu rongshun, ethnomusicologue, professeur émérite à l’université nationale des arts de Taipei. Notre discussion continue et je voudrais l’interroger plus spécifiquement sur l’importance de Meinong, un petit pays du sud de Taïwan, dans la musique hakka de Taïwan, sur son travail sur le terrain et je voudrais également savoir ce qu’est la musique bayin des hakkas qui ressemble à du beiguan.


今天我們還邀請到吳榮順博士來跟我們繼續討論關於客家人的音樂與文化﹐特別來認識台灣南部美農地區的特色與客家八音﹗

聽節目中文版




Ecoutez l'émission



Musiques bayin de Meinong








Musiques beiguan pour comparer



Meinong


Agrandir le plan

2013年1月10日 星期四

吳榮順博士的採訪 ﹣Entretien avec le docteur Wu Rong Shun 2/4


Les musiques hakkas de Taïwan
Entretien avec le docteur Wu Rong Shun 2/4

台灣的客家音樂
吳榮順博士的採訪 2/4

Pour ce troisième épisode consacré aux musiques hakkas et à ses spécificités, nous retrouvons le docteur Wu rongshun, professeur émérite à l’université nationale des arts de Taipei qui nous donne en particulier un véritable cours de musico-ethnologie, passionnant !

歡迎你們再度來到本節目迷失方向跟來自法國的阿諾Arnaud Lechat一起來認識台灣的音樂和音樂家。
今天我們還邀請到吳榮順博士來跟我們繼續討論關於客家人的音樂與文化

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


2013年1月3日 星期四

吳榮順博士的採訪 ﹣Entretien avec le docteur Wu Rong Shun1/4

Les musiques hakkas de Taïwan
Entretien avec le docteur Wu Rong Shun1/4

台灣的客家音樂
吳榮順博士的採訪 1/4

-->
Cette semaine, pour le deuxième épisode de notre cycle consacré à la musique hakka, nous avons rendez-vous avec Monsieur Wu Rong Shun, docteur en ethnomusicologie, diplômé de l’université Paris X, Professeur au département des musiques traditionnelles à l’Université nationale des Arts de Taipei, Beiyida.


Le docteur Wu Rongshun travaille sans relâche à enregistrer, enseigner et préserver les trésors musicaux traditionaux de Taïwan. Son œuvre aussi bien sur les musiques aborigènes, min’nan et hakka est connu et reconnu dans son pays. Il est entre autre l’auteur du CD « the inner voices of the hakkas in Taïwan » « les voix intérieures des hakkas de Taïwan » chez Wind records. C’est dans le cadre de ce travail sur les hakkas que je viens lui rendre visite.

J’aimerais savoir qui sont les hakkas, d’où ils viennent, comment ils se sont installés à Taïwan, parler de leur musique également surtout pour aujourd’hui de leurs chants des montagnes.


« 今天在迷失方向 節目中﹐我很期待。為了開始我們的新主題關於台灣的客家音樂﹐我們將到台北藝術大學裡面來拜訪吳榮順博士。吳榮順博士是博士在巴黎第十大學取得博士學位。他是台北藝術大學傳統系音樂的教授。吳榮順博士不辭辛苦一直進行著大量的音樂錄音與保存﹐包括了原住民﹐閩南以及客家的台灣珍貴傳統音樂。他的作品品質是大家公認的 。在我們的客家音樂主題﹐我們將來談談吳榮順博士整理的一張叫做美濃人美濃歌CD﹐風潮有聲出版有限公司發行的。
今天就讓我們來聊一聊客家人是誰﹐他們從哪裡來﹐他們如何定居在台灣﹐也來討論一下客家人的音樂﹐特別客家山歌。
 
聽節目中文版



Ecoutez l'émission



 

2012年12月28日 星期五

台灣的客家音樂 Les musiques hakkas de Taïwan - Introduction



Les musiques hakkas de Taïwan - Introduction

台灣的客家音樂


Pour comprendre la musique hakka, il faudrait savoir ce que le terme « hakka » veut dire, qui ils sont exactement, d’où ils viennent, comment ils sont arrivés à Taïwan. Ils se sont installés dans les zones montagneuses de Taïwan. Pourquoi ? Ils ont développé un théâtre chanté du thé, ils sont connus pour leur chants des montagnes et pratique une musique qui ressemble au beiguan appelée kejia bayin, les huit sons des hakkas. Tout cela mérite des explications. 

在台灣﹐講相褒歌讓我們聯想到客家山歌。所以現在就讓我們來談一談我們的新主題﹕在台灣的客家音樂。事實上客家人占台灣人口的20%。在全世界﹐客家人口有一億﹗
可是如果我想要了解客家音樂﹐我先需要知道客家人是誰 ﹖他們從哪裡來 ﹖他們怎麼來到台灣﹐為什麼他們住在山地區 ﹖他們發展了採茶戲﹐他們的山歌很有名﹐他們也吹一個像北管的音樂叫做客家八音﹐到底﹐是什麼

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Ecoutez les chansons de l'émission

Xie Yu Wei謝宇威
男孩39 




Lin Sheng Xiang 林生祥

種樹


 

Liu Rong Chang 劉榮昌
後生核擔歌


Le CD du docteur Wu Rong Shun




2012年12月20日 星期四

茶與音樂 7/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 7/7

茶與音樂 7/7

Épisode 7 - Réflexions sur les chants de séduction des cueillettes du thé, world music et culture Hakka
輯 ﹕相褒歌﹐世界音樂﹐客家山歌



Pour ce dernier épisode, je retourne là où notre cycle consacré au thé et à ses musiques a commencé, c’est-à-dire à Muzha, sur les hauteurs sud de Taïpei. Muzha, terre du thé muzha tyieguanyin où il fait bon prendre un thé, se relaxer loin du bruit et de la pollution de la capitale.

Nous avons fait du chemin depuis notre premier épisode et rencontré bien des gens que je remercie vivement pour nous avoir fait découvrir un nouveau monde à Taïwan, celui du thé et de ses musiques. Madame Ma Li-Ying et ses amies du parc, Monsieur Lin Jin’Cheng, son épouse, Monsieur Huang de Ping Lin ainsi que madame Huang Wang Ju-Ying. Nous y avons parlé des poèmes classiques sur le thé des dynasties Tang et Song mis en chanson avec la guitare-lune et des chants de séduction de la cueillette du thé, chants qui sont sur le point de disparaître. Mais la musique concernant le thé ne se limite pas qu'à cela à en juger la "world music" et les chants des montagnes des Hakkas. 

我們已經到我們關於茶的音樂節目的最後一輯。我想要回去我們的開始地方﹕木柵。在木柵喝一杯茶﹐放輕鬆﹐離台北的污染和噪音很遠真舒服﹗

我們往的第一輯回頭看﹐我發現我們真的有進步﹗我們發現了台灣的另一個新世界﹐台灣茶文化的音樂。我真的要感謝大家。感謝藝術家馬麗英和在公園裡的她的朋友﹐感謝林金城先生和林太太﹐坪林的黃世本先生﹐還有黃王菊英太太。我們聊到關於茶的唐詩宋詞﹐也有快不見的台灣用閩南話唱的相褒歌。


聽節目中文版



Ecoutez l'émission




Petite escapade dans les champs de thé de Taiwan











2012年12月13日 星期四

茶與音樂 6/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 6/7

茶與音樂 6/7

Épisode 6 - Rencontre avec madame Huang Wang Ju-Yi, chanteuse et compositrice de chants de séduction des cueillettes du thé
輯 ﹕我們去坪林﹗會唱相褒歌黃王菊英的探訪


Cette semaine nous continuons notre cycle consacré aux musiques de séduction autour du thé et plus particulièrement aux « siu bo gua » en langue min’nan, c'est-à-dire aux chants de séduction de la cueillette du thé. Les cueilleuses de thé répondaient aux chants des cueilleurs pendant la récolte et vis-versa se séduisant les uns aux autres en chantant. Nous sommes toujours avec monsieur Lin Jin-Cheng qui de patron d’un magasin de petits-déjeuners le matin part l’après-midi vers sa passion : l’enregistrement de ces chants des montagnes en langue min’nan devenus très très rares. Après avoir rendu visite à monsieur Huang, théiculteur dont le visage s’illumine dès qu’il se met à chanter, nous continuons notre voyage à Pinglin au nord est de Taïwan et nous nous rendons cette fois dans le centre-ville chez une autre amie de Monsieur Lin qui sait encore chanter ce genre de chants.


我們今天繼續我們的主題關於茶的音樂﹐特別是相褒歌。以前採茶的人一邊採茶一邊唱歌﹐男女互相打情罵悄。我們跟林金城在一起。林金城先生是一個早餐店的老闆﹐他中午關店之後就馬上很熱情得到山上去錄快不見的音樂相褒歌。上一次去聽黃世本先生唱相褒歌之後﹐林金城先生今天帶我們去坪林市去找黃王菊英太太。她在等我們﹐準備給我們聽她唱的相褒歌。




聽節目中文版



Ecoutez l'émission




黃王菊英裡 
Dans le magasin de madame Huang Wang Ju-Ying

















2012年12月6日 星期四

茶與音樂 5/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 5/7

茶與音樂 5/7

Épisode 5 - Rencontre avec monsieur Huang Shi-Ben, théiculteur pour un cours de chant
輯 ﹕做茶葉黃世本先生的探訪


La semaine dernière, nous étions en compagnie de monsieur Lin Jin-Cheng qui de patron d’un restaurant de petits-déjeuners le matin, se transforme l’après-midi en collecteur ethnomusicologue, parcourant les montagnes pour immortaliser sur la bande cette culture musicale presque disparue que sont les xiubogua : les chants de séductions des cueillettes du thé. Monsieur Lin nous emmène en voiture jusqu’à la petite ville montagneuse de Pinglin au nord-est de Taïwan chez monsieur Huang She-Ben, théiculteur de son état. Nous arrivons.

我們上個禮拜跟林金城先生一起。林金城先生是一個早餐店的老闆﹐他中午關店之後就馬上很熱情的到山上去錄快不見的音樂相褒歌。林金城老闆帶我們到坪林去找做茶葉的黃世本先生。我們到他家。



聽節目中文版




Ecoutez l'émission




Photos