Musiques de séduction autour du thé 7/7
茶與音樂 7/7
Épisode 7 - Réflexions sur les chants de séduction des cueillettes du thé, world music et culture Hakka
第七輯 ﹕相褒歌﹐世界音樂﹐客家山歌
Pour ce dernier épisode, je retourne là où notre cycle
consacré au thé et à ses musiques a commencé, c’est-à-dire à Muzha, sur les
hauteurs sud de Taïpei. Muzha, terre du thé muzha tyieguanyin où il fait bon
prendre un thé, se relaxer loin du bruit et de la pollution de la capitale.
Nous avons fait du chemin depuis notre premier épisode et
rencontré bien des gens que je remercie vivement pour nous avoir fait découvrir
un nouveau monde à Taïwan, celui du thé et de ses musiques. Madame Ma Li-Ying
et ses amies du parc, Monsieur Lin Jin’Cheng, son épouse, Monsieur Huang de
Ping Lin ainsi que madame Huang Wang Ju-Ying. Nous y avons parlé des poèmes
classiques sur le thé des dynasties Tang et Song mis en chanson avec la
guitare-lune et des chants de séduction de la cueillette du thé, chants qui
sont sur le point de disparaître. Mais la musique concernant le thé ne se limite pas qu'à cela à en juger la "world music" et les chants des montagnes des Hakkas.
我們往的第一輯回頭看﹐我發現我們真的有進步﹗我們發現了台灣的另一個新世界﹐台灣茶文化的音樂。我真的要感謝大家。感謝藝術家馬麗英和在公園裡的她的朋友﹐感謝林金城先生和林太太﹐坪林的黃世本先生﹐還有黃王菊英太太。我們聊到關於茶的唐詩宋詞﹐也有快不見的台灣用閩南話唱的相褒歌。
聽節目中文版
Ecoutez l'émission
沒有留言:
張貼留言