UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2013年6月27日 星期四

Pau-dull 的採訪 3 Ma rencontre avec Pau-dull 3


Ma rencontre avec Pau-dull 3
Pau-dull 的採訪 3


Cette semaine nous retrouvons Pau-dull le policier chanteur aborigène de la tribu Puyuma dans une petite île perdue du Pacifique et bien sûr les guitares fait parti du voyage.
Je te remercie mille fois Pau-dull, merci de m’avoir reçu et je te rends à ta sérénité, troublée par mon arrivée.
Pour moi, cette émission a été la plus personnelle, la plus chargée en émotion. J’ai attendu 14 ans avant de pouvoir rencontrer Pau-dull. C’était ma démarche personnelle, à Taïwan, tout vient à point à qui sait attendre.
Je dois déjà repartir vers Taïwan, les impressions laissées par Pau-dull et le son des vagues sur les galets de cette île du pacifique s’éloignent déjà, comme un mirage.


今天我們最後一次邀請到Pau-dull ﹐卑南族的警察在一個迷失在太平洋的小島。吉他們也跟我們在一起旅行。

Pau-dull ﹐真的謝謝你﹐我要感謝你接受我的採訪﹐我現在離開因為我打擾了你安靜的生活。

對我而言﹐這個節目算是我最個人的﹐對我是最感動的。我等了14年才可以跟Pau-dull見面﹐跟他在一起彈吉他。是我自己的行程。如果你等待﹐好事情終將會到來。

我現在要回去台灣。Pau-dull給我留下來的影響, 和打在太平洋島的, 鵝卵石上的, 海浪聲,聽起來,離我, 越來越遠就像海市蜃樓一樣。


聽節目中文版



Ecoutez l'émission



Les chansons dans l'émission

故鄉PUYUMA 故鄉普悠瑪



ho-yi-naluwan





2013年6月20日 星期四

Pau-dull 的採訪 2 Ma rencontre avec Pau-dull 2


Ma rencontre avec Pau-dull 2
Pau-dull 的採訪 2


Bonjour à tous. Bienvenus dans votre émission hebdomadaire « Désorientales » sur les musiques et les musiciens de Taïwan en compagnie d’Arnaud Lechat. Cette semaine nous retrouvons Paudull le policier chanteur aborigène de la tribu Puyuma dans une petite île perdue du Pacifique. Les guitares font partie du voyage !

歡迎你們再度來到本節目迷失方向跟來自法國的阿諾Arnaud Lechat一起來認識台灣的音樂和音樂家。今天我們再一次邀請到Paudull ﹐卑南族的警察在一個迷失在太平洋的小島。


聽節目中文版


Ecoutez l'émission



Les chansons dans l'émission

早晨的晚霞 Marcher avec la tradition


 i na ba you dia 

朋友你好嗎







2013年6月13日 星期四

Pau-dull 的採訪 1 Ma rencontre avec Pau-dull 1


Ma rencontre avec Pau-dull 1
Pau-dull 的採訪 1


Pour aller là où je vais, il me faut prendre un premier avion ou faire 6 heures de train puis prendre le bateau ou encore un deuxième petit avion à hélice qui se pose, s’il n’y a pas de vent, sur une île perdue du Pacifique au large de Taïwan.

Pendant tout ce voyage, je pense à la personne que je vais rencontrer. Ce n’est pas une star, une vedette, un artiste professionnel, non. Il s’appelle Paudull, il est aborigène de la tribu des Puyumas. Il est fonctionnaire, il est policier sur cette petite île dont j’aperçois les hautes montagnes surplombant la mer d’un bleu intense.

Ca fait 14 ans que j’attends ce moment-là, depuis le moment où j’ai écouté pour la première fois le CD de Pau-dull qui s’appelle « Océan ». Ce fut pour moi un choc musical. Pau-dull est peut-être policier mais il chante aussi et ses chansons pleines de sincérité et de naturel m’ont plongé dans une autre culture que je ne connaissais pas, la culture des aborigènes de Taïwan.

J’avais par le passé essayé de rencontrer Pau-dull mais à l’instant où j’arrivai, il venait de repartir à Taiwan. Le moment n’était certainement pas le bon mais cette fois, je sais qu’il m’attend et ce n’est pas sans une certaine émotion que je me dirige vers lui, 14 ans que j’attends.


為了要去我的目的地﹐先要坐上第一班飛機或6個小時的火車﹐然後再搭船或著如果風不大的話﹐再坐上一班螺旋槳小飛機到一個迷失在太平洋的小島。

在旅途上﹐我在想我要去採訪的那個人。他現在已經不是那麼的有名﹐他不算是一個偶像明星﹐他的專業不是藝術家。他叫做Pau-dull ﹐他是卑南族的原住民。他是一個公務員﹐在我面前所看著到的﹐那座高山俯瞰深藍色大海的小島上﹐當警察。

我等待這一刻已經十四年。在我第一次聽到Pau-dull名叫海洋的CD時。那個時候對我來說,真的是一個音樂的震撼。Pau-dull 是警察可是他也唱歌。他的歌那麼的自然﹐那麼的真誠﹐帶我進入另外一個我不認識的文化 ﹕台灣原住民的文化。

我以前試過跟Pau-dull見面﹐可是我到的時候他剛剛離開回去台灣。很有可能在這個時候﹐不是合適的時間﹐但是這一次我知道他在等我。我現在很感動得往他那邊走去﹐已經十四年了我所等待的這一刻。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Les chansons dans l'émission

長老的叮嚀 rappel de la parole des anciens



La même avec de belles photos




我們是同胞
Autre version live


CD



Le site internet de Pau-dull
Pau-dull的網站


2013年6月6日 星期四

西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 3 Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 3


Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 3
西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 3


Cette semaine nous retrouvons pour la dernière fois le chanteur tibétain Lhundup Tsering avec lequel nous aurons plaisir à parler de liberté, de Dalaï lama, de tradition.


Je voudrais le remercier énormément pour sa gentillesse et son humilité, pour nous avoir fait découvrir cette musique envoûtante.

Les chansons de Lhundup Tsering m’avaient surpris par la langue qui porte loin et par leur force musicale, force musicale portée par une voix, une voix qui affronta beaucoup d’épreuves, de souffrances. Une voix qui vint à bout de tous les sacrifices grâce à l’innocence, au cœur et au courage de la jeunesse, à la foi en un avenir meilleur.

La force musicale des chansons de Lhundup Tsering tient aussi à leur légitimité ancrée dans la puissance de la tradition.

On n’est plus dans l’appellation fourre-tout et vide de sens de ce qu’on appelle « world music » ou néo-new-age ou ce que vous voulez. Lhundup ne joue pas à faire semblant, il est.

Lhundup ne joue pas à faire jouer son égo de vedette en compositions stériles du toujours plus et du toujours différent de l’immature productivité musicale, non, Lhundup regarde ses compositions comme des prolongements de ses émotions sans y accorder plus d’importance qu’elles ne méritent.

Lhundup se tourne vers la force de la tradition musicale, religieuse, culturelle ancrée comme une protection, pour ne pas se perdre, comme un refuge pour sauver son identité en péril dans son propre pays mais aussi pour s’éduquer, pour se grandir soi-même.

La tradition est le lien qui rappelle nos origines quand nous sommes loin de chez nous, elle nous apaise quand le pays et notre famille nous manquent, la tradition est notre force pour lutter contre la nostalgie dévorante.

La tradition est la dernière arme qui nous reste contre l’oubli, pour ne pas oublier qui l’on est, d’où l’on vient et pouvoir partager en harmonie avec l’autre le chemin qui s’ouvre devant soi. 


今天是我們的最後一次跟西藏歌手龍珠在一起。我們來聽龍珠談一談關於自由﹐達賴喇嘛和傳統的重要性。

我非常得感謝龍珠接受採訪。我為你加油﹐來對抗你和你的家人﹐在台灣所遇到的困難。我和所有的聽眾一起祝福你們可以跟平常人家一樣﹕一家人團聚在一起。

我也要感謝龍珠讓我們發現他迷人的音樂。事實上﹐我曾經跟劉榮昌和龍珠在一起表演過。
如果我們感覺到龍珠的音樂很有力量也是因為他的本位性還有他的歌曲深植在傳統裡面。
我們很難歸類龍珠的音樂﹐它並不屬於什麼new-age ﹐世界民族音樂等等。龍珠不是附庸風雅的創作西藏音樂﹐他就是西藏音樂﹐就是西藏文化。

龍珠創作不是為了要受矚目﹐不是只為了一直寫出不一樣的曲子﹐不是為了產出不成熟的無用的曲子﹐不是。龍珠創作只是把日常的感覺和情感譜成音符而已。

龍珠轉而向傳統音樂﹐宗教和文化靠近。它們教育他﹐養成他﹐它們是他的保護﹐是他的避難所為了不要迷失自己的身份﹐這身份連在他自己的國家也在風雨飄搖中在我們離故鄉很遠的時候﹐傳統聯繫著我們﹐幫我們提醒我們是從哪裡來的﹐在想念家庭與故鄉的時候傳統撫慰我們。傳統是我們的力量讓我們不至於被想家吞食。

傳統是我們對抗遺忘的最後武器﹐為了不要忘記我們是誰﹐我們從哪裡來﹐讓我們能夠跟大家和諧得分享展開在我們前方的未來。


聽節目中文版


Ecoutez l'émission



Photos


Chanson de Lhundup Tsering

有土詩有才2 龍珠慈仁 央金





Chanson U Ro La