UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2013年5月30日 星期四

西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 2 Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 2

Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 2
西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 2


Cette semaine nous retrouvons le chanteur tibétain Lhundup Tsering. Souvenons-nous de son histoire qui nous était contée la semaine dernière. Souvenons-nous de son exil à 18 ans, de tout ce qu’il a enduré pour arriver en Inde où il vécu 10 ans, de sa volonté de devenir chanteur, souvenons-nous de sa rencontre avec une réalisatrice de film documentaire taïwanaise, de son amour pour elle, du bébé qui va naître à Taïwan.
Cette histoire que nous venons d’écouter s’arrête en 2010. Ensuite, tu arrives à Taïwan avec beaucoup d’espoir, tu as rencontré l’amour, un bébé est né et après ?

今天我們再一次邀請到西藏歌手龍珠來跟我們繼續分享他的故事。大家還記得他18歲時決定離開西藏﹐歷盡千辛萬苦,到達,印度。在印度住了10年﹐如願成為歌手﹐還有和來印度拍紀錄片的台灣小姐的相遇﹐他們的愛情和他們在台灣出生的孩子。

你剛講到的故事到了2010年。接著你來到台灣﹐你懷抱著很多的希望﹐你有你愛的人在和一個剛出生的嬰兒﹐然後呢 

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Documentaire sur la situation de Lhundup Tsering

一個小小的心願(一家三)




Avec un sous-titrage anglais

Unidentified Love From Tibet / PART 1


Unidentified Love From Tibet / PART 2



La chanson de protestation de Lhundup

我的自由在哪裡




2013年5月23日 星期四

西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 1 Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 1


Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 1
西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 1


Aujourd’hui, c’est une émission un peu spéciale car nous recevons non pas un chanteur taïwanais mais un jeune chanteur tibétain de trente ans, Lhundup Tsering qui vit à Taïwan. Je ne veux pas commencer à en faire le portrait mais je vous propose plutôt d’écouter l’histoire poignante de Lhundup Tsering, écouter l’histoire d’un exil, l’histoire d’un nouveau combat qui force le respect.

今天的節目有一點特別。我們要歡迎的並不是一位台灣的歌手﹐而是一個30多歲的西藏歌手。他叫做Lhundup Tsering ﹐他的中文名字是龍珠﹐他現在住在台灣。我先不要一開始就先給大家作龍珠的人物速寫﹐我們還是先來聽聽他的故事﹐一個又人感動又人心痛的故事﹐一個流亡難民的故事。

聽節目中文版 on youtube
Ecoutez l'émission sur youtube

Agrandir le plan

Dharamsala



Agrandir le plan

2013年5月16日 星期四

佛教音樂,宗教共存 3 Musiques bouddhistes et syncrétisme 3


Musiques bouddhistes & syncrétisme 3/3
佛教音樂﹐宗教共存3/3

Cette semaine nous continuons notre cycle sur le syncrétisme musical à Taïwan. Ce que j’appelle syncrétisme musical c’est le mélange de différents styles musicaux que l’on peut trouver à Taiwan tout comme nous retrouvons ici le mélanges de plusieurs croyances et religions, nous l’avons vu dans l’épisode précédent.


A Taïwan existe un style world music d’inspiration bouddhisto – taoïsto - shintoïsto -tibéto-mongolo-indo-aborigène. C’est intéressant car cela nous permet d’approcher ce que représente l’exotisme et les aspirations religieuses de bon nombre de Taïwanais.

Il y a deux groupes que j’aime bien qui pourraient illustrer mon propos : d’abord le groupe « A moving sound » emmené par la chanteuse Mia. Nous retrouvons aussi le groupe Haima, Seahorse music emmené par le chanteur hakka taiwanais Hsu Hao-Hsiang.


這個星期延續我們上一周的主題關於宗教音樂在台灣﹐宗教共存。上一周我們發現台灣人接受很多種宗教﹐常常也混在一起佛教和道教。音樂方面也一樣。在台灣可以聽到一種音樂風格被宗教影響。佛教﹐道教﹐神道教﹐蒙古﹐西藏﹐印度﹐中國﹐台灣原住民音樂文化都混在一起。對我也很有趣﹐因為這樣可以發現台灣人的異國情调是什麼。
有兩個我喜歡聽音樂的團可以表達我的理論。« A moving sound » "聲動樂團"跟Mia女歌手。海馬樂團﹐客家歌手徐灝翔所帶領的。
聽節目中文版


Ecoutez l'émission


聲動樂團 A moving sound


海馬樂團 Sea horse





2013年5月9日 星期四

佛教音樂,宗教共存 2 Musiques bouddhistes et syncrétisme 2


Musiques bouddhistes & syncrétisme 2/3
Entrevue avec le directeur du musée des religions du monde, Monsieur Jiang Shao-Ying

佛教音樂﹐宗教共存2/3
世界宗教博物館館長江韶瑩的採訪

Cette semaine nous continuons notre cycle sur le syncrétisme musical à Taïwan en nous intéressant également et en particulier à la musique bouddhiste qu’on retrouve continuellement dans tout le pays. Aujourd’hui, nous allons à Yonghe en banlieue de Taipei visiter un musée quasi-unique sur la planète : le musée des religions du monde. Comme son nom l’indique, le musée nous présente toutes les religions du monde et leurs objets de culte. Nous avons rendez-vous avec le directeur du musée, monsieur Jiang Shao-Ying.
  
這個星期延續我們上一周的主題關於“宗教音樂在台灣” ﹐讓我們一起來深入了解一下尤其是佛教音樂的部份。今天我們去參觀一個世界上獨一無二的博物館﹐是位於永和世界宗教博物館。世界宗教博物館給我留下很深刻的印象。我們進去博物館的時候就開始走朝聖步道﹐朝聖是一種心靈的旅程。然後參觀者進去金色大廳。大廳兩旁鑲嵌金色馬賽克的兩根大柱上,以十四種語言分別刻著「愛是我們共同的真理」、「和平是我們永恆的渴望」兩句箴言,這正是世界宗教博物館的創館理念。我們繼續參觀到了宇宙創世廳﹐生命之旅廳﹐靈修學習區﹐生命覺醒區﹐世界宗教展示大廳﹐世界宗教建築縮影。可以看世界知名的宗教建築,製作出唯妙唯肖的建築模型。 讓可以更了解世界宗教﹕基督教﹐犹太教,伊斯兰教,佛教,印度教,锡克古教,也有玛雅,埃及教,道教,神道教,甚至台湾的民间信仰。終於參觀者可以參觀兒童館﹐ 感念牆﹐祝福區。真的是一個很棒﹐很豐富﹐很聰明﹐很有智慧的博物館。我跟博物館江韶瑩館長有約。我想要多了解一下這個博物館的故事和宗教在台灣。


聽節目中文版




Ecoutez l'émission


特別感謝江韶瑩館長,吳文禮小姐陳莉諭小姐


Agrandir le plan

2013年5月2日 星期四

佛教音樂,宗教共存 1 Musiques bouddhistes et syncrétisme 1

Musiques bouddhistes & syncrétisme 1/3
佛教音樂﹐宗教共存1/3


Ca fait plusieurs années que je connais mon ami taiwanais Chung Yenpu, chef cuisinier et patron du restaurant français Dizhonghai "Méditerranée" à Neihu. Quelle ne fut pas ma surprise quand cette semaine je suis allé chez lui, et que je le vis écouter religieusement cette musique qui est un mantra, une prière bouddhiste : om mani padme om ॐ मणिपद्मेहूम् Après avoir attendu la fin de la chanson, je lui demande pourquoi il écoute ce genre de musique.


已經很久現在我認識我的台灣朋友鐘晏浦。鐘晏浦是內湖地中海餐廳法國料理的老闆與主廚。我這個禮拜去他家的時後﹐我很驚訝得發現我的朋友正安靜得聽著用梵文唱om mani padme omॐ मणिपद्मेहूम्的佛教音樂
那首歌聽完之後﹐我問鐘晏浦為什麼他聽這這種音樂。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Mon ami cuisinier Alain Chung
內湖地中海餐廳法國料理的老闆與主廚鐘晏浦

Facebook : chez alain 

Je laisse mon ami Chong Yenpu à la méditation et au repos bien mérité et j’attends avec impatience l’heure du dîner car ma belle-sœur, YanTing vient à la maison. Voilà plusieurs années déjà qu’elle s’est engagée dans la voie du bouddhisme avec assiduité. Je voudrais en savoir plus sur le bouddhisme à Taïwan et sa musique.

我現在很期待我太太的妹妹邱燕婷要來家裡吃晚餐。已經很多年她研究佛教。我想要訪問燕婷關於佛教在台灣及佛教音樂。


邱燕婷與大寶法王合照於 菩提迦耶 德噶寺
Chiu Yanting en compagnie du maître Dabaofawang



2013年4月25日 星期四

Conclusion du cycle sur la culture musicale hakka


Cycle : musiques hakkas de Taïwan
Conclusion

Voilà maintenant quelques mois que nous sommes rentrés dans le monde de la culture hakka à Taïwan. Tout avait commencé par une histoire de thé et de chants des montagnes des cueilleurs qui, pour surmonter leur dur labeur se chantaient des histoires d’amour et de séduction.
Nous avions rencontré un ethno-musicologue et trois chanteurs.

Tous les trois ont des styles musicaux différents, comme vous avez pu vous en rendre compte au cours des émissions précédentes mais tous les trois ont principalement deux points communs : d’abord la question de savoir comment construire leur art autour de leur culture hakka, ensuite le lien privilégié qu’ils entretiennent avec la planète terre.


Car pour moi, si les Hakkas avait une fonction, une mission dans la société taiwanaise dont l’écho peut se faire entendre dans le monde, c’est de nous rappeler de ne pas couper le cordon ombilicale avec la planète, avec notre terre dont le ventre qui nous a mis au monde est encore chaud de notre chaleur humaine.


Ecoutez l'émission




2013年4月18日 星期四

劉榮昌的採訪 le chanteur Liu Rong Chang 4/4


Cycle : musiques hakkas de Taïwan
Rencontre avec le chanteur Liu Rong Chang 4/4

台灣的客家音樂
劉榮昌的採訪 4/4



Bonjour à tous, bienvenus sur Désorientales à la rencontre des musiques et des musiciens de Taïwan avec Arnaud lechat et nous sommes en présence pour cette quatrième et dernière partie, en présence du chanteur-compositeur Liu Rong Chang dans le centre culturel hakka de ZhuBei à côté de Hsinchu.
Je remercie Liu Rong Chang pour toutes ces belles réflexions qu’il nous a offert durant ces quatre émissions qui lui étaient consacrées. Réflexions sur le retour à la terre, à la qualité de vie, sur le sens de l’entraide entre voisins, sur le changement de la société, sur la langue, la préservation des trésors musicaux, sur les vieux artistes. Merci beaucoup Liu Rong Chang et je te souhaite beaucoup de succès dans ta carrière et dans les messages que tu portes.


我們今天是我們的最後一次跟劉榮昌在一起。我們來了解一下劉榮昌關保存和發展客家文化的想法還有幫助老藝術家的必要性。
錄音這四個節目之後我要感謝他跟大家分享他的想法關於回頭擁抱大自然的生活﹐什麼是真正好的生活品質﹐鄰居守望相助﹐社會的改變﹐語言及音樂寶藏與老藝術家的保護。謝謝你劉榮昌﹐我祝福你在你的音樂領域裡很多的成功及你要表達的都會被聽到。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission









目汁含等




2013年4月11日 星期四

劉榮昌的採訪 le chanteur Liu Rong Chang 3/4


Cycle : musiques hakkas de Taïwan
Rencontre avec le chanteur Liu Rong Chang 3/4

台灣的客家音樂
劉榮昌的採訪 3/4

Aujourd’hui, nous reprenons notre conversation avec Liu Rong Chang, un jeune chanteur compositeur en pleine réflexion sur ses racines identitaires, culturelles et musicales hakka et taiwanaise.

我們今天跟劉榮昌討論﹐他自己的追尋關於他的台灣與客家音樂﹐還有文化身份。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


無路用个人



掌屋


2013年4月4日 星期四

劉榮昌的採訪 le chanteur Liu Rong Chang 2/4


Cycle : musiques hakkas de Taïwan
Rencontre avec le chanteur Liu Rong Chang 2/4

台灣的客家音樂
劉榮昌的採訪 2/4



Aujourd’hui, dans le cadre de notre cycle consacré aux musiques hakka de Taïwan, nous continuons notre conversation avec le chanteur-compositeur Liu Rong Chang dans son atelier du centre culturel hakka de Zhu Bei. Nous y parlons culture, nature et musique bien entendu.

我們今天繼續跟劉榮昌討論關於文化﹐大自然﹐當然還有音樂。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission


------------------------------------------------------------

後生核擔歌

2013年3月28日 星期四

劉榮昌的採訪 le chanteur Liu Rong Chang 1/4


Cycle : musiques hakkas de Taïwan
Rencontre avec le chanteur Liu Rong Chang 1/4

台灣的客家音樂
劉榮昌的採訪 1/4


Bonjour à tous sur Désorientales. Toujours dans le cadre de notre enquête sur les musiques hakkas de Taïwan, aujourd’hui, nous allons en taxi à Zhu Bei rencontrer le chanteur Liu Rong Chang. On y parlera de marché vert, de vie à la campagne, de retour aux sources.

接續我們上一周的主題今天來談談客家音樂在台灣社會扮演的角色。我們今天到竹北, 新瓦屋客家文化保存區,去找一位音樂家叫做劉榮昌﹗劉榮昌那麼年輕就回頭擁抱大自然的生活給我很深刻的印象。



聽節目中文版



Ecoutez l'émission


摘蘋果


阿哥阿妹共下來唱歌


Le nouveau CD avec le groupe Dabangni 打幫你樂團新CD 


Les CD de Liu Rong Chang 劉榮昌的CD






Le centre culturel hakka à Zhu Bei 新瓦屋客家文化保存區













2013年3月23日 星期六

Interview sur l'émission



Arnaud et sa partition de vie musicale


Sur le toit de RTI
Se prêter au jeu de l’interviewé, voilà l’une des coutumes du service français, et le tour d’Arnaud Lechat qui nous a rejoint en tant que pigiste est arrivé. Vous aurez reconnu votre animateur de ‘Désorientales’, programme dédié aux musiques taiwanaises, et elles sont nombreuses… Vous connaissez déjà bien sa voix posée et harmonieuse qui vous emporte toujours plus loin dans la découverte de différentes facettes des musiques et instruments insulaires, mais aujourd’hui il est l’heure pour lui de nous donner le ‘La’ de sa partition plus ‘personnelle’.
Bonjour Arnaud. Merci de nous accorder quelques minutes. Je vais porter la voix des auditeurs qui aimeraient mieux connaître leur présentateur radio en te posant quelques-unes de leurs questions. Alors, comme il est de coutume pour débuter, pourrais-tu nous dire quel ‘bon vent’ t’as amené jusqu’à Taiwan ?
Je suis arrivé à Taiwan en 1997 la première fois ici en échange universitaire, étant scolarisé au département des Langues Orientales à Paris. Au fil de nombreux allers et retours, cela fait presque quinze années à Taiwan, dont les dernières 12 années sans discontinuer. Cette île m’a plu dès la première fois, et les nombreuses options de trouver un travail en tant que professeur de français joint aux multiples opportunités de pouvoir participer à des activités artistiques musicales m’ont beaucoup tenté.
Tu sais, on est appelé par une troupe de danse pour faire de la musique, puis une autre, et puis après on rencontre sa femme taiwanaise, et après on se marie, et après, et après… on reste ici.
 Il y avait donc à la base également une acroche musicale, une envie de découverte d’une autre culture…
Oui, l’envie a toujours été présente. L’exploration s’est finalement effectuée sur le continent asiatique, mais si à la fac j’avais étudié l’hindi, j’aurais probablement été en Inde. J’ai commencé à faire de la musique tout petit, donc j’étais intéressé par tous les styles musicaux. Les cours de chinois sur l’opéra, sur le théâtre ont aussi alimenté ma curiosité d’en apprendre plus sur la scène musicale taiwanaise.

L’animation de ton programme ‘Désorientales’ axé sur la musique taiwanaise répond donc à une envie d’aller encore plus en profondeur dans ce domaine, ou plutôt à une envie de partager avec les auditeurs ce que tu as appris et découvert durant toutes ces années passées ici?
En fait, c’est sur plusieurs niveaux, j’en décèle trois. Oui, tout d’abord il y a un point de vue très personnel pour satisfaire ma propre curiosité et puis c’est également tourné vers les auditeurs. Enfin, j’anime aussi ce programme pour les personnes que je rencontre et que j’interviewe.
D’un point de vue personnel, cette émission me permet d’approfondir mes recherches sur le domaine musical taiwanais même si je possède déjà quelques clés de compréhension et ça me pousse à améliorer mon niveau de taiwanais. En préparant une série d’émissions sur le style Beiguan, j’ai réalisé que je n’avais encore jamais vu un opéra Beiguan. Et voilà pas qu’il y a quelques semaines, j’ai eu l’occasion d’en voir un alors qu’il n’y en a presque plus, peut-être 5 ou 6 par an seulement. Cette émission est donc un excellent prétexte d’accomplir tout ce que je me disais… ‘Tiens, un jour il faudra que je prenne le temps de faire ça’…
Cette émission est tournée vers les auditeurs aussi bien entendu car j’ai envie que par la voix de la radio, ils aient l’impression de ressentir Taiwan par la musique et vibrer par la voix des interviewés.
Et justement aussi enfin pour ces dernières personnes justement. Par exemple, pour les vieux Nakashis que j’ai rencontré, ils sont heureux que, enfin, il y ait quelqu’un qui s’intéresse à eux. En quelque sorte, cette émission leur rend hommage.

Est-il facile de déceler les personnes clés à Taiwan des différents genres musicaux et ensuite de les faire parler ?
Le challenge, c’est toujours d’arriver à se faire présenter par… Les Nakashis forment une communauté en elle-même, les joueurs de musique classique chinoise en forment une autre, les Beiguan, c’est encore autre chose… Il y a des passerelles alors il faut pour pouvoir en profiter réussir à se faire présenter pour être bien accueilli et que les langues se délient.
Mais je dirais que la difficulté principale de cette émission, c’est que chaque interviewé a sa propre vérité, sa propre version, et qu’il s’agit donc d’interviewer beaucoup de monde, de tendre l’oreille ici et là… Il ne faut pas croire tout ce que chacun raconte. Au vu de leur âge avancé, ils se perdent souvent dans leur mémoire. Ils vous disent ‘les jeunes’, mais les jeunes pour eux sont peut-être des personnes qui ont déjà 60 ans passés… De plus, il faut s’accrocher, car la culture est chargée et leur monde traditionnel musical s’écroule autour d’eux. C’est peut-être la dernière fois pour certains qu’ils donnent des interviews.

Après les interviews, ils s’agit de tout mixer au studio pour donner forme à l’émission….
Il me semble que tu joues aussi de plusieurs instruments de musique. Est-ce que cela t’aide à créer un lien avec tes interviewés ?
Je joue un peu de presque tous les instruments de musique, sauf peut-être du violon et de la trompette…
Et le cor de chasse ?
(Rires…) Oui, et j’avoue, excepté le cor de chasse. Mais tu ne crois pas si bien dire car j’apporte souvent un ou deux instruments de musique avec moi lors des interviews. Lorsque je réalisais ma série d’émissions sur le Nakashi, j’amenais une clarinette, car c’est un instrument qui se marie facilement avec ce style de musique. Au final, ça m’a bien servi et ça les a même fait chanter. Ca dépend vraiment de la personne que je vais voir. Pour le Beiguan, le fait de jouer avec mes interviewés m’a également permis de saisir les variantes entre les deux styles de musique principaux et c’est en jouant avec eux que j’ai réussi à ressentir la différence entre les deux écoles. Nous sommes entre musiciens donc il y a un courant qui passe. J’aime garder cette opportunité de pouvoir jouer ensemble si cela se présente et en plus, parfois il m’offrent des instruments. Par exemple, j’ai deux suona (bombarde chinoise) maintenant.
 Chapeau ! haha… ‘on a jamais un suona de trop’, comme pourrait décliner une expression qui pourrait être inventée pour toi. Au final, j’ai cru comprendre que tu aimes concevoir tes émissions comme une partition de musique, c’est bien ça ?
Oui, tout à fait. C’est à dire que chaque émission se tient en elle-même mais plus on avance dans une série, elles s’imbriquent les unes aux autres pour former un tout, tel un squelette qui grandit selon des cycles bien précis. Reste à voir jusqu’où tout ceci va m’amener, mais déjà il y a un petit cheminement entre les cycles, on est dores et déjà bien rentré dans l’ambiance taiwanaise dans ce programme radio.

Ah oui, une dernière question peut-être. Tu animes un blog que tu as créé spécifiquement pour venir garnir cette émission ‘Désorientales’. Est-ce que tu pourrais dire aux auditeurs qui nous lisent ce qu’ils peuvent y trouver…
Ce blog me permet d’un côté de passer des morceaux de musique que j’évoque dans mes émissions ou encore de diffuser des vidéos prises lorsque je joue de concert avec mes interviewés. D’autre part, cela permet ainsi de faire découvrir les versions originales des morceaux aux auditeurs de RTI à l’étranger. Merci Youtube !
Et bien merci Arnaud, et continue de nous faire vibrer au son des musiques taiwanaises….
Merci ! Reste à voir jusqu’où l’avenir de la partition musicale nous mènera…
Arnaud vous emporte avec lui dans ‘Désorientales’ en deuxième partie de programme tous les mercredi…

2013年3月21日 星期四

林生祥的採訪 le chanteur Lin Sheng Xiang 4/4



Cycle : musiques hakkas de Taïwan
Rencontre avec le chanteur Lin Sheng Xiang 4/4

台灣的客家音樂
林生祥的採訪 4/4

Aujourd’hui, dans le cadre de notre cycle consacré aux musiques hakka de Taïwan, nous retrouvons pour la dernière fois le chanteur-compositeur Lin Sheng Xiang. On va parler un peu d’une chanson que j’aime beaucoup qui s’appelle Kalipo, chanson qui n’est pas sans rappeler celle qu’on avait évoquée lors de notre entretien avec l’ethno-musicologue Wu RongShun, nous parlerons aussi de sa direction musicale.

Je remercie infiniment Lin Sheng Xiang. J’espère au cours de ces quatre émissions qui lui étaient consacrées, vous avez pu comme moi apprécier l’homme ou l’humilité se dispute à la finesse. J’espère que vous avez apprécié sa musique si envoûtante toujours au service du plus beau des combats : celui de protéger les hommes et la nature.


我們今天是我們的最後一次跟林生祥在一起。今天林生祥討論關於我很喜歡的一首歌叫做假黎婆﹐還有林生祥音樂的方向。

我非常感謝林生祥。聽這四個節目﹐我希望你們跟我一樣喜歡這位藝術家﹐他的謙遜﹐他的很細膩的想法。我希望你們跟我一樣享受他蠱惑人心的音樂。佩服他把他的音樂用來作最美的戰鬥﹕保護人與大自然。



聽節目中文版



Ecoutez l'émission


Kalipo 假黎婆


Viens me sauver 過來救我