UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2013年7月11日 星期四

導聆 Prélude


Bonjour à tous, bienvenus sur le site de l’émission « Désorientales » sur les musiques et les musiciens de Taïwan.

Vous trouverez sur ce site le fruit de ma collaboration avec Radio Taiwan International, soit 52 émissions en deux langues : en français et en chinois. Cela représente un an d’aventure, de juillet 2012 à juillet 2013, une trentaine de personnes interviewées : chanteurs, trésors nationaux vivants, musiciens, gens ordinaires, acteurs, professeurs, chercheurs…

Chaque émission a demandé environ dix heures de travail entre les prises de rendez-vous, les entretiens, les traductions en deux langues, l’enregistrement des voix off et doublages, le montage, l’exportation, la mise sur internet…

Au fil de ces 52 émissions, vous découvrirez une île de Formose attachante, surprenante, des gens émouvants, une société en pleine mutation qui de paysanne s’est fortement et rapidement industrialisée. Car telle est l’ambition de Désorientales, emmener l’auditeur en voyage dans un Taïwan même insoupçonné de ses habitants tout en s’interrogeant toujours plus.

Avec le cycle consacré aux Nakashis, nous ferons halte dans les sources chaudes de Beitou au nord de Taipei, et sur la côte est à Jiaoxi. La bombarde chinoise nous fera redécouvrir les routes de la soie jusqu’à Taïwan, l’opéra beiguan nous emmènera au nord-est à Ilan, les chants des cueillettes du thé dans les montagnes de Pinglin et de Muzha, puis nous irons à Zhubei à l’ouest et à Meinong dans le sud pour entendre les chants des hakkas. Le cycle sur le bouddhisme nous mènera dans la banlieue de Taipei et nous offrira des accents tibétains, enfin nous nous perdrons sur l’île des orchidées pour s'ouvrir aux chansons aborigènes.

Je tiens à remercier tous ceux qui m’ont aidé et qui ont contribué par leur gentillesse à mener à bien cette œuvre documentaire.

Bonne écoute

Arnaud Lechat


導聆

歡迎你們再度來到本節目迷失方向的網站一起來認識台灣的音樂和音樂家。

你們在這個網站上將會找到我與台灣中央廣播電台合作的一系列節目,一共52輯﹐分別有兩種語言的版本:法語和中文。這是我這一年的努力,從20127月至20137月,總共採訪30多個人:台灣傳統音樂的國寶和許多的歌手和音樂人,還有默默付出的老百姓,許多的演員,學校教授和研究人員等等

介紹給大家聽的每一輯節目平均耗時十個小時﹕找到採訪的人﹐和他們聯絡﹐錄音採訪﹐翻譯成兩種語言﹐錄音配音﹐剪接﹐傳輸上網站等等

聽這52輯節目﹐你們將會發現一個又人著迷的又人驚奇的台灣﹐人感動的台灣人﹐一個很快從農業社會轉型成工業的社會。這就是迷失方向的目的﹕一邊帶著聽眾一起去旅行﹐一起去發現一個連本地人都不太認識的台灣﹐一邊一直想要多知道關於台灣的社會﹐台灣的文化與台灣人。

那卡西的專輯帶我們去北投和礁溪重溫﹐當年的溫泉文化。 嗩吶帶領我們走絲路從中東到台灣。我們將會去宜蘭聽北管﹐到坪林去聽閩南相褒歌﹐客家八音和客家山歌在竹北與美濃﹐在台北來研究佛家音樂跟西藏的香味﹐最後我們將會到蘭嶼去聽原住民的歌曲。

我想要先感謝所有我碰到的人﹐同意我訪問他們。我也要感謝當我有困難的時候所有幫我翻譯中文﹐台語到法文的朋友。還有中央廣播電臺的法文組幫我錄音配音。感謝
大家讓我介紹這個台灣的肖像。

請大家慢慢欣賞。

夏諾

2013年7月3日 星期三

台灣的歌仔戲 : 紀錄片“都馬調” Documentaire "Doumadiao" sur l'opéra taïwanais

Documentaire "Doumadiao" sur l'opéra taïwanais
台灣的歌仔戲 : 紀錄片“都馬調”



 De nombreux auditeurs m’ont demandé pourquoi je n’avais pas encore fait d’émissions sur l’opéra taiwanais. La raison vient du fait que j’avais déjà réalisé un long métrage documentaire avec le réalisateur Nicolas Priniotakis pour PTS, la télévision publique taiwanaise. Je vous invite à regarder ce documentaire : « Doumadiao ». 

 Le film lève le voile sur les coulisses de la représentation annuelle de la troupe d'amateurs d'opéra taïwanais du temple Bao'an en compagnie de la célèbre actrice Liao Chiong-Zhi. Représentation dont la réussite n'est jamais acquise... 

 Bon visionnage 


很多的聽眾有問我﹐為什麼我還沒有錄一輯節目關於台灣的歌仔戲。是因為我曾經跟Nicolas Priniotakis導演合作給公共電視拍過一部記錄片。片名叫做“都馬調”。 

“除了為求生存而徹底改變中的歌仔戲現況﹐以及與歌仔戲未代傳人的邂逅之外﹐紀錄片“都馬調”超越了戲曲﹐從影片人物的日常生活小故事中截取一段不平凡的旅程。” 

請大家慢慢欣賞。

Doumadiao 都馬調


2013年6月27日 星期四

Pau-dull 的採訪 3 Ma rencontre avec Pau-dull 3


Ma rencontre avec Pau-dull 3
Pau-dull 的採訪 3


Cette semaine nous retrouvons Pau-dull le policier chanteur aborigène de la tribu Puyuma dans une petite île perdue du Pacifique et bien sûr les guitares fait parti du voyage.
Je te remercie mille fois Pau-dull, merci de m’avoir reçu et je te rends à ta sérénité, troublée par mon arrivée.
Pour moi, cette émission a été la plus personnelle, la plus chargée en émotion. J’ai attendu 14 ans avant de pouvoir rencontrer Pau-dull. C’était ma démarche personnelle, à Taïwan, tout vient à point à qui sait attendre.
Je dois déjà repartir vers Taïwan, les impressions laissées par Pau-dull et le son des vagues sur les galets de cette île du pacifique s’éloignent déjà, comme un mirage.


今天我們最後一次邀請到Pau-dull ﹐卑南族的警察在一個迷失在太平洋的小島。吉他們也跟我們在一起旅行。

Pau-dull ﹐真的謝謝你﹐我要感謝你接受我的採訪﹐我現在離開因為我打擾了你安靜的生活。

對我而言﹐這個節目算是我最個人的﹐對我是最感動的。我等了14年才可以跟Pau-dull見面﹐跟他在一起彈吉他。是我自己的行程。如果你等待﹐好事情終將會到來。

我現在要回去台灣。Pau-dull給我留下來的影響, 和打在太平洋島的, 鵝卵石上的, 海浪聲,聽起來,離我, 越來越遠就像海市蜃樓一樣。


聽節目中文版



Ecoutez l'émission



Les chansons dans l'émission

故鄉PUYUMA 故鄉普悠瑪



ho-yi-naluwan





2013年6月20日 星期四

Pau-dull 的採訪 2 Ma rencontre avec Pau-dull 2


Ma rencontre avec Pau-dull 2
Pau-dull 的採訪 2


Bonjour à tous. Bienvenus dans votre émission hebdomadaire « Désorientales » sur les musiques et les musiciens de Taïwan en compagnie d’Arnaud Lechat. Cette semaine nous retrouvons Paudull le policier chanteur aborigène de la tribu Puyuma dans une petite île perdue du Pacifique. Les guitares font partie du voyage !

歡迎你們再度來到本節目迷失方向跟來自法國的阿諾Arnaud Lechat一起來認識台灣的音樂和音樂家。今天我們再一次邀請到Paudull ﹐卑南族的警察在一個迷失在太平洋的小島。


聽節目中文版


Ecoutez l'émission



Les chansons dans l'émission

早晨的晚霞 Marcher avec la tradition


 i na ba you dia 

朋友你好嗎







2013年6月13日 星期四

Pau-dull 的採訪 1 Ma rencontre avec Pau-dull 1


Ma rencontre avec Pau-dull 1
Pau-dull 的採訪 1


Pour aller là où je vais, il me faut prendre un premier avion ou faire 6 heures de train puis prendre le bateau ou encore un deuxième petit avion à hélice qui se pose, s’il n’y a pas de vent, sur une île perdue du Pacifique au large de Taïwan.

Pendant tout ce voyage, je pense à la personne que je vais rencontrer. Ce n’est pas une star, une vedette, un artiste professionnel, non. Il s’appelle Paudull, il est aborigène de la tribu des Puyumas. Il est fonctionnaire, il est policier sur cette petite île dont j’aperçois les hautes montagnes surplombant la mer d’un bleu intense.

Ca fait 14 ans que j’attends ce moment-là, depuis le moment où j’ai écouté pour la première fois le CD de Pau-dull qui s’appelle « Océan ». Ce fut pour moi un choc musical. Pau-dull est peut-être policier mais il chante aussi et ses chansons pleines de sincérité et de naturel m’ont plongé dans une autre culture que je ne connaissais pas, la culture des aborigènes de Taïwan.

J’avais par le passé essayé de rencontrer Pau-dull mais à l’instant où j’arrivai, il venait de repartir à Taiwan. Le moment n’était certainement pas le bon mais cette fois, je sais qu’il m’attend et ce n’est pas sans une certaine émotion que je me dirige vers lui, 14 ans que j’attends.


為了要去我的目的地﹐先要坐上第一班飛機或6個小時的火車﹐然後再搭船或著如果風不大的話﹐再坐上一班螺旋槳小飛機到一個迷失在太平洋的小島。

在旅途上﹐我在想我要去採訪的那個人。他現在已經不是那麼的有名﹐他不算是一個偶像明星﹐他的專業不是藝術家。他叫做Pau-dull ﹐他是卑南族的原住民。他是一個公務員﹐在我面前所看著到的﹐那座高山俯瞰深藍色大海的小島上﹐當警察。

我等待這一刻已經十四年。在我第一次聽到Pau-dull名叫海洋的CD時。那個時候對我來說,真的是一個音樂的震撼。Pau-dull 是警察可是他也唱歌。他的歌那麼的自然﹐那麼的真誠﹐帶我進入另外一個我不認識的文化 ﹕台灣原住民的文化。

我以前試過跟Pau-dull見面﹐可是我到的時候他剛剛離開回去台灣。很有可能在這個時候﹐不是合適的時間﹐但是這一次我知道他在等我。我現在很感動得往他那邊走去﹐已經十四年了我所等待的這一刻。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Les chansons dans l'émission

長老的叮嚀 rappel de la parole des anciens



La même avec de belles photos




我們是同胞
Autre version live


CD



Le site internet de Pau-dull
Pau-dull的網站


2013年6月6日 星期四

西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 3 Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 3


Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 3
西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 3


Cette semaine nous retrouvons pour la dernière fois le chanteur tibétain Lhundup Tsering avec lequel nous aurons plaisir à parler de liberté, de Dalaï lama, de tradition.


Je voudrais le remercier énormément pour sa gentillesse et son humilité, pour nous avoir fait découvrir cette musique envoûtante.

Les chansons de Lhundup Tsering m’avaient surpris par la langue qui porte loin et par leur force musicale, force musicale portée par une voix, une voix qui affronta beaucoup d’épreuves, de souffrances. Une voix qui vint à bout de tous les sacrifices grâce à l’innocence, au cœur et au courage de la jeunesse, à la foi en un avenir meilleur.

La force musicale des chansons de Lhundup Tsering tient aussi à leur légitimité ancrée dans la puissance de la tradition.

On n’est plus dans l’appellation fourre-tout et vide de sens de ce qu’on appelle « world music » ou néo-new-age ou ce que vous voulez. Lhundup ne joue pas à faire semblant, il est.

Lhundup ne joue pas à faire jouer son égo de vedette en compositions stériles du toujours plus et du toujours différent de l’immature productivité musicale, non, Lhundup regarde ses compositions comme des prolongements de ses émotions sans y accorder plus d’importance qu’elles ne méritent.

Lhundup se tourne vers la force de la tradition musicale, religieuse, culturelle ancrée comme une protection, pour ne pas se perdre, comme un refuge pour sauver son identité en péril dans son propre pays mais aussi pour s’éduquer, pour se grandir soi-même.

La tradition est le lien qui rappelle nos origines quand nous sommes loin de chez nous, elle nous apaise quand le pays et notre famille nous manquent, la tradition est notre force pour lutter contre la nostalgie dévorante.

La tradition est la dernière arme qui nous reste contre l’oubli, pour ne pas oublier qui l’on est, d’où l’on vient et pouvoir partager en harmonie avec l’autre le chemin qui s’ouvre devant soi. 


今天是我們的最後一次跟西藏歌手龍珠在一起。我們來聽龍珠談一談關於自由﹐達賴喇嘛和傳統的重要性。

我非常得感謝龍珠接受採訪。我為你加油﹐來對抗你和你的家人﹐在台灣所遇到的困難。我和所有的聽眾一起祝福你們可以跟平常人家一樣﹕一家人團聚在一起。

我也要感謝龍珠讓我們發現他迷人的音樂。事實上﹐我曾經跟劉榮昌和龍珠在一起表演過。
如果我們感覺到龍珠的音樂很有力量也是因為他的本位性還有他的歌曲深植在傳統裡面。
我們很難歸類龍珠的音樂﹐它並不屬於什麼new-age ﹐世界民族音樂等等。龍珠不是附庸風雅的創作西藏音樂﹐他就是西藏音樂﹐就是西藏文化。

龍珠創作不是為了要受矚目﹐不是只為了一直寫出不一樣的曲子﹐不是為了產出不成熟的無用的曲子﹐不是。龍珠創作只是把日常的感覺和情感譜成音符而已。

龍珠轉而向傳統音樂﹐宗教和文化靠近。它們教育他﹐養成他﹐它們是他的保護﹐是他的避難所為了不要迷失自己的身份﹐這身份連在他自己的國家也在風雨飄搖中在我們離故鄉很遠的時候﹐傳統聯繫著我們﹐幫我們提醒我們是從哪裡來的﹐在想念家庭與故鄉的時候傳統撫慰我們。傳統是我們的力量讓我們不至於被想家吞食。

傳統是我們對抗遺忘的最後武器﹐為了不要忘記我們是誰﹐我們從哪裡來﹐讓我們能夠跟大家和諧得分享展開在我們前方的未來。


聽節目中文版


Ecoutez l'émission



Photos


Chanson de Lhundup Tsering

有土詩有才2 龍珠慈仁 央金





Chanson U Ro La 




2013年5月30日 星期四

西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 2 Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 2

Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 2
西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 2


Cette semaine nous retrouvons le chanteur tibétain Lhundup Tsering. Souvenons-nous de son histoire qui nous était contée la semaine dernière. Souvenons-nous de son exil à 18 ans, de tout ce qu’il a enduré pour arriver en Inde où il vécu 10 ans, de sa volonté de devenir chanteur, souvenons-nous de sa rencontre avec une réalisatrice de film documentaire taïwanaise, de son amour pour elle, du bébé qui va naître à Taïwan.
Cette histoire que nous venons d’écouter s’arrête en 2010. Ensuite, tu arrives à Taïwan avec beaucoup d’espoir, tu as rencontré l’amour, un bébé est né et après ?

今天我們再一次邀請到西藏歌手龍珠來跟我們繼續分享他的故事。大家還記得他18歲時決定離開西藏﹐歷盡千辛萬苦,到達,印度。在印度住了10年﹐如願成為歌手﹐還有和來印度拍紀錄片的台灣小姐的相遇﹐他們的愛情和他們在台灣出生的孩子。

你剛講到的故事到了2010年。接著你來到台灣﹐你懷抱著很多的希望﹐你有你愛的人在和一個剛出生的嬰兒﹐然後呢 

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Documentaire sur la situation de Lhundup Tsering

一個小小的心願(一家三)




Avec un sous-titrage anglais

Unidentified Love From Tibet / PART 1


Unidentified Love From Tibet / PART 2



La chanson de protestation de Lhundup

我的自由在哪裡




2013年5月23日 星期四

西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 1 Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 1


Lhundup Tsering, l'histoire d'un exil 1
西藏歌手龍珠, 一個流亡難民的故事 1


Aujourd’hui, c’est une émission un peu spéciale car nous recevons non pas un chanteur taïwanais mais un jeune chanteur tibétain de trente ans, Lhundup Tsering qui vit à Taïwan. Je ne veux pas commencer à en faire le portrait mais je vous propose plutôt d’écouter l’histoire poignante de Lhundup Tsering, écouter l’histoire d’un exil, l’histoire d’un nouveau combat qui force le respect.

今天的節目有一點特別。我們要歡迎的並不是一位台灣的歌手﹐而是一個30多歲的西藏歌手。他叫做Lhundup Tsering ﹐他的中文名字是龍珠﹐他現在住在台灣。我先不要一開始就先給大家作龍珠的人物速寫﹐我們還是先來聽聽他的故事﹐一個又人感動又人心痛的故事﹐一個流亡難民的故事。

聽節目中文版 on youtube
Ecoutez l'émission sur youtube

Agrandir le plan

Dharamsala



Agrandir le plan

2013年5月16日 星期四

佛教音樂,宗教共存 3 Musiques bouddhistes et syncrétisme 3


Musiques bouddhistes & syncrétisme 3/3
佛教音樂﹐宗教共存3/3

Cette semaine nous continuons notre cycle sur le syncrétisme musical à Taïwan. Ce que j’appelle syncrétisme musical c’est le mélange de différents styles musicaux que l’on peut trouver à Taiwan tout comme nous retrouvons ici le mélanges de plusieurs croyances et religions, nous l’avons vu dans l’épisode précédent.


A Taïwan existe un style world music d’inspiration bouddhisto – taoïsto - shintoïsto -tibéto-mongolo-indo-aborigène. C’est intéressant car cela nous permet d’approcher ce que représente l’exotisme et les aspirations religieuses de bon nombre de Taïwanais.

Il y a deux groupes que j’aime bien qui pourraient illustrer mon propos : d’abord le groupe « A moving sound » emmené par la chanteuse Mia. Nous retrouvons aussi le groupe Haima, Seahorse music emmené par le chanteur hakka taiwanais Hsu Hao-Hsiang.


這個星期延續我們上一周的主題關於宗教音樂在台灣﹐宗教共存。上一周我們發現台灣人接受很多種宗教﹐常常也混在一起佛教和道教。音樂方面也一樣。在台灣可以聽到一種音樂風格被宗教影響。佛教﹐道教﹐神道教﹐蒙古﹐西藏﹐印度﹐中國﹐台灣原住民音樂文化都混在一起。對我也很有趣﹐因為這樣可以發現台灣人的異國情调是什麼。
有兩個我喜歡聽音樂的團可以表達我的理論。« A moving sound » "聲動樂團"跟Mia女歌手。海馬樂團﹐客家歌手徐灝翔所帶領的。
聽節目中文版


Ecoutez l'émission


聲動樂團 A moving sound


海馬樂團 Sea horse





2013年5月9日 星期四

佛教音樂,宗教共存 2 Musiques bouddhistes et syncrétisme 2


Musiques bouddhistes & syncrétisme 2/3
Entrevue avec le directeur du musée des religions du monde, Monsieur Jiang Shao-Ying

佛教音樂﹐宗教共存2/3
世界宗教博物館館長江韶瑩的採訪

Cette semaine nous continuons notre cycle sur le syncrétisme musical à Taïwan en nous intéressant également et en particulier à la musique bouddhiste qu’on retrouve continuellement dans tout le pays. Aujourd’hui, nous allons à Yonghe en banlieue de Taipei visiter un musée quasi-unique sur la planète : le musée des religions du monde. Comme son nom l’indique, le musée nous présente toutes les religions du monde et leurs objets de culte. Nous avons rendez-vous avec le directeur du musée, monsieur Jiang Shao-Ying.
  
這個星期延續我們上一周的主題關於“宗教音樂在台灣” ﹐讓我們一起來深入了解一下尤其是佛教音樂的部份。今天我們去參觀一個世界上獨一無二的博物館﹐是位於永和世界宗教博物館。世界宗教博物館給我留下很深刻的印象。我們進去博物館的時候就開始走朝聖步道﹐朝聖是一種心靈的旅程。然後參觀者進去金色大廳。大廳兩旁鑲嵌金色馬賽克的兩根大柱上,以十四種語言分別刻著「愛是我們共同的真理」、「和平是我們永恆的渴望」兩句箴言,這正是世界宗教博物館的創館理念。我們繼續參觀到了宇宙創世廳﹐生命之旅廳﹐靈修學習區﹐生命覺醒區﹐世界宗教展示大廳﹐世界宗教建築縮影。可以看世界知名的宗教建築,製作出唯妙唯肖的建築模型。 讓可以更了解世界宗教﹕基督教﹐犹太教,伊斯兰教,佛教,印度教,锡克古教,也有玛雅,埃及教,道教,神道教,甚至台湾的民间信仰。終於參觀者可以參觀兒童館﹐ 感念牆﹐祝福區。真的是一個很棒﹐很豐富﹐很聰明﹐很有智慧的博物館。我跟博物館江韶瑩館長有約。我想要多了解一下這個博物館的故事和宗教在台灣。


聽節目中文版




Ecoutez l'émission


特別感謝江韶瑩館長,吳文禮小姐陳莉諭小姐


Agrandir le plan

2013年5月2日 星期四

佛教音樂,宗教共存 1 Musiques bouddhistes et syncrétisme 1

Musiques bouddhistes & syncrétisme 1/3
佛教音樂﹐宗教共存1/3


Ca fait plusieurs années que je connais mon ami taiwanais Chung Yenpu, chef cuisinier et patron du restaurant français Dizhonghai "Méditerranée" à Neihu. Quelle ne fut pas ma surprise quand cette semaine je suis allé chez lui, et que je le vis écouter religieusement cette musique qui est un mantra, une prière bouddhiste : om mani padme om ॐ मणिपद्मेहूम् Après avoir attendu la fin de la chanson, je lui demande pourquoi il écoute ce genre de musique.


已經很久現在我認識我的台灣朋友鐘晏浦。鐘晏浦是內湖地中海餐廳法國料理的老闆與主廚。我這個禮拜去他家的時後﹐我很驚訝得發現我的朋友正安靜得聽著用梵文唱om mani padme omॐ मणिपद्मेहूम्的佛教音樂
那首歌聽完之後﹐我問鐘晏浦為什麼他聽這這種音樂。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Mon ami cuisinier Alain Chung
內湖地中海餐廳法國料理的老闆與主廚鐘晏浦

Facebook : chez alain 

Je laisse mon ami Chong Yenpu à la méditation et au repos bien mérité et j’attends avec impatience l’heure du dîner car ma belle-sœur, YanTing vient à la maison. Voilà plusieurs années déjà qu’elle s’est engagée dans la voie du bouddhisme avec assiduité. Je voudrais en savoir plus sur le bouddhisme à Taïwan et sa musique.

我現在很期待我太太的妹妹邱燕婷要來家裡吃晚餐。已經很多年她研究佛教。我想要訪問燕婷關於佛教在台灣及佛教音樂。


邱燕婷與大寶法王合照於 菩提迦耶 德噶寺
Chiu Yanting en compagnie du maître Dabaofawang