UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2012年11月22日 星期四

茶與音樂 3/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 3/7

茶與音樂 3/7

Épisode 3 - Rencontre avec l'artiste Ma Li-Ying
輯 ﹕藝術家馬麗英的探訪


Cette semaine, nous retrouvons l’artiste Ma LiYing, éprise du thé et comme nous, je vous invite à écouter l’émission avec une tasse de thé dans la main ...

.... Grâce à Ma LiYing, nous en savons plus sur le thé et nous avons de précieuses informations sur de vieilles dames connaissant les chants de séduction de la cueillette des thés et sur un collecteur de chants original. Je décide d’abord de revenir la semaine dans le parc très tôt le matin pour pouvoir rencontrer les vieilles dames dont vient de nous parler Ma LiYing.

 今天我們再跟藝術家馬麗英一起繼續我們的討論﹐關於茶和茶的音樂。像我們一樣﹐我請你們泡一杯好好的台灣茶來聽我們的節目。

由於藝術家馬麗英﹐茶的情人﹐所以我們多了解茶的文化﹐而且我們現在有珍貴的資訊關於會唱採茶歌相褒歌的阿媽﹐還有關於到山上去錄音相褒歌的一位很有熱情的人叫做林金城先生。我現決定回來馬麗英家對面的公園去看找她跟我講的阿媽。要很早到那邊﹐早上6點半。





聽節目中文版



Ecoutez l'émission




藝術家麗英 家 Chez Ma Li-Ying









2012年11月15日 星期四

茶與音樂 2/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 2/7

茶與音樂 2/7

Épisode 2 - Rencontre avec l'artiste Ma Li-Ying
輯 ﹕藝術家馬麗英的探訪


Cette semaine, nous retrouvons l’artiste Ma LiYing, éprise du thé. Elle se prépare à nous interpréter une de ses compositions sur le thé accompagnée de sa guitare-lune à deux cordes, je la suis de ma flûte kaval.

今天我們還邀請到藝術家馬麗英﹐來跟我們繼續一起討論我們關注的焦點﹕茶﹐茶文化及有關茶的音樂。馬麗英在我的旁邊﹐她拿著她的月琴﹐暖暖喉嚨﹐開始準備唱讚美茶給我們聽﹐我用我的土耳其的笛子來幫她配音。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission




藝術家麗英 家 Chez Ma Li-Ying








2012年11月8日 星期四

茶與音樂 1/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 1/7

茶與音樂 1/7

Épisode 1 - Interrogations sur le thé et visite à une amie
輯 ﹕茶音樂的尋思﹐探訪一個朋友


Me voilà reposé désormais, le son de la nature de muzha, celui du guqin et l’odeur du thé me donne à imaginer la vie des plantations de thé avant la mécanisation, on devait bien y chanter, les femmes, les hommes devaient s’appeler de montagnes en montagnes comme dans les régions reculées de la Chine.

Il y a des paroles de chansons de la cueillette de thé dans les livrets de chant mais curieusement je n’ai pu trouvé donc entendre aucun enregistrement, aucun CD. On parle de chansons des montagnes, plutôt des chansons des montagnes de la minorité hakka du sud de Taïwan mais qu'en est-il des Hans, des gens de langue min’nan ?

Personne ne peut me renseigner, personne ne sait si ça existe encore, les théiculteurs et les cueilleuses rencontrés me disent « avant oui maintenant on ne sait pas » ou des fois on me dit que oui, il faut aller dans les montagnes mais voir qui ? Demander à qui ? Peut-être n’étais-je pas au bon endroit avec les bonnes personnes.

Je décide d’aller voir mon amie Ma Li-Ying. Ma Li-Ying est une artiste que la nature a doté de tous les dons. Femme distinguée et élégante, elle manie aussi bien le pinceau de calligraphie que la guitare lune à deux cordes, elle récite aussi bien les poèmes de la dynastie Tang qu’elle compose elle-même. Et si je vais la voir, c’est qu’elle est une amoureuse maîtresse du thé à qui elle dédie chansons et poèmes. Elle seule peut nous éclairer.

希望大家比較輕鬆。木柵大自然的聲音,古琴和茶的味道,使我想像茶園以前的生活如何﹐機械化之前。採茶的人一定唱很多歌﹐從一個山到另外一個﹐像在中國茶園偏遠地區一樣。
我知道有採茶歌,我在歌詞書裡面看到但奇怪的是,我無法找到任何記錄,因此也沒有聽到CD的歌詞除了一些1970年代香味的﹐已經都不是到道地的。我的朋友叫這些歌山歌,大部份是客家人唱的﹐叫做客家山歌。閩南人呢﹖閩南人也有嗎﹖在坪
林﹐南投﹐十定﹐平溪﹐也有採茶﹗那邊可是閩南人呢﹗我突然記得有一天﹐一個台灣朋友跟我說那邊有一種歌叫做相褒歌。

可是沒有人能告訴我,沒有人知道它是否仍然存在,有人說﹕ 之前有,現在我們不知道”,有人告訴我要去山上,但是﹐要找誰?正確要去哪裡?沒有人可以很清楚得回答我的問題﹐也許我不是在正確地方問到正確的人。

我決定去找我的朋友馬麗英。馬麗英是一個大自然送給她所有才能的藝術家。又尊貴,又優雅,她可以一會兒用毛筆寫書法一會兒唱歌彈月琴。她同時也很會唸唐代宋詩也會自己寫詩譜曲。像情人般歌詠她愛戀的茶﹐她對茶是非常的熱情的。她一定可以回答我所有想的問題關於茶和它的音樂。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission



藝術家麗英 Ma Li-Ying



木柵 Muzha










2012年11月1日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 7/7


要北管﹐只要神還在 7/7

Épisode 7 - Quel avenir pour le Beiguan ?
輯 ﹕北管的未來如何﹖


“J’espère à présent, si vous avez la chance de venir à Taïwan que vous entendrez d’une autre oreille la musique et l’opéra beiguan. Si vous avez la chance de participer à la célébration de l’anniversaire d’un dieu partagée avec tous les gens d’un quartier ou d’un village, dites-vous que pour l’instant, la musique de l’opéra beiguan nous rappelle pour un moment encore, le temps de ces festivités que ces valeurs de solidarité et de communion, de partage existent toujours malgré le changement dans un monde industrialisé gouverné par l’argent. Tant qu’il y aura le Beiguan, tant qu’il y aura les dieux…”

我希望現在如果您運氣好﹐來到台灣﹐可以用不一樣的耳朵聽到北管音樂和北管戲。如果您夠有幸參加廟會神的生日﹐跟本地人在一起參加拜拜辦桌﹐希望北管音樂還能讓我們回想起一段光陰﹐慶典的時光﹐博愛和分享的價值還存在。雖然我們住在一個金錢控制的現代社會﹐可是那些農村社會的價值還存在。只要北管﹐只要神還在。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission



2012年10月25日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 6/7


要北管﹐只要神還在 6/7

Épisode 6 - Rencontre avec le trésor national Chiu Huo-Rong
輯 ﹕邱火榮採訪

Comme je l’avais dit la semaine dernière, aujourd’hui nous avons rendez-vous avec le grand maître Chiu Huo-Rong. Maître Chiu a beau être reconnu comme l’un des plus grand spécialiste du Beiguan, déclaré trésor national de son pays, c’est très humblement qu’il nous reçoit chez lui, le jeune maître sonneur Yang Liping et moi-même, dans une petite ruelle de la banlieue de Taipei. Malgré une attaque cérébrale récente qui l’empêche désormais de jouer du suona ou tout autre instrument, maître Chiu, 80 ans, accepte de répondre à nos questions. L’interview commence ...


今天我們跟台灣北管國寶邱火榮老師有約。雖然邱火榮老師是台灣國寶﹐可是他很平易近人接受我和楊立彬老師到他家理拜訪。雖然邱火榮老師已經八十歲﹐不久前有中風﹐沒有辦法吹嗩吶﹐他還是同意回答我們的問題。以下是我們的訪問。 


聽節目中文版




Ecoutez l'émission




我和邱老師 Maître Chiu et moi-même


邱老師和楊立彬 Maître Chiu et le professeur Yang Li-Bin






2012年10月18日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 5/7


要北管﹐只要神還在 5/7

Épisode 5 - Deuxième entretien avec le docteur Jian Hsiu-Jen
輯 ﹕又回來採訪簡秀珍博士


Dans l’épisode précédent, nous étions à Luodong en compagnie de la dernière troupe professionnelle de Beiguan de Taïwan, Hanyang Beiguan Xi Tuan. Nous avions fait l’amer constat du déclin du Beiguan. Pour mieux connaître l’histoire des troupes, des associations de Beiguan puis comprendre les raisons de leur déclin, il nous faut retourner à l’université des arts de Taiwan Beiyida nous entretenir de nouveau avec le docteur Jian Hsiu-Jen, la spécialiste du Beiguan à Taïwan.

上一輯﹐我們到羅東去看漢陽北管戲團的排練。我們很難過得發現北管的沒落狀況。為了更了解北管的歷史發展﹐和明白他的沒落的原因﹐我們必須回來台北藝術大學跟簡秀珍博士見面﹐台灣的北管專業研究著。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission




2012年10月11日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 4/7


要北管﹐只要神還在 4/7

Épisode 4 - En répétition avec la troupe Hanyang Beiguan
輯 ﹕跟漢陽北管戲團排練

Suite à notre rencontre la semaine dernière avec le grand maître du Beiguan Zhuang Jin-Cai, nous revenons à Luodong pour assister à la séance de répétition de la troupe Hanyang Beiguan, dernière troupe de beiguan professionnelle de l’île ! Souvenez-vous, nous avions déjà entendu cette troupe dans l’épisode 1 de notre cycle dans le petit port de pêche de Nan fang ao, nous retrouvons aussi le professeur Zhou Yi-chien de l’institut des arts de la scène de Neihu, les autres musiciens et actrices de la troupe.


上一周跟台灣北管國寶莊進才老師見面之後﹐今天我們又回來羅東參加漢陽北管團的排練。漢陽北管戲團是台灣最後一個北管專業團。你們記得嗎 ﹖我們節目北管專題的第一輯有去南方澳看北管表演。所有的音樂家和演員都在這裡﹐幫他們伴奏的國立台灣戲曲學院的周以謙老師也在。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission



Photographies










漢陽北管戲團 www.wretch.cc/blog/hanyang888





2012年10月4日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 3/7


要北管﹐只要神還在 3/7

Épisode 3 - Rencontre avec le maître du beiguan Zhuang JinCai, trésor national de Taïwan
三輯﹕莊進才老師的採訪



Aujourd’hui nous continuons notre cycle sur la musique beiguan et nous sommes à Luodong et nous sommes accompagné par le maître sonneur Yang Li-Ping que vous connaissez déjà grâce au cycle le suona. Luodong est une petite ville au sud d’Ilan sur la côte nord-est de Taïwan. Nous aussi en présence du grand maître du beiguan Zhuang Jin-Cai, trésor national et directeur de la dernière troupe professionnelle de Beiguan de Taiwan Hanyang Beiguan Tuan. Il ouvre pour nous la porte d’un petit temple dédié au dieu de la musique Xi Qin Wang Ye, temple où la troupe répète. Le maître prend un suona entre ses mains et l’interview commence.

今天我們繼續我們的北管專題。楊立彬老師要帶我去羅東。你們已經認識楊立彬老師﹐他之前幫我們介紹嗩吶這個樂器。我們要去拜訪台灣北管國寶莊進才老師﹐他也是台灣最後一個專業北管團﹐漢陽北管的團長。莊進才老師帶我們走進供奉著西秦王爺的大廳﹐他拿起一把嗩吶﹐訪問開始。。。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Photos de l'interview















2012年9月27日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 2/7


要北管﹐只要神還在 2/7

Épisode 2 - Rencontre avec le docteur Jian Hsiu-Jen, spécialiste du Beiguan


"Aujourd’hui dans Désorientales, nous avons la chance extraordinaire de pouvoir nous entretenir avec le docteur Jian Hsiu-Jen, qui nous accueille au sein de l’université des arts de Taïwan, Beiyida, où elle enseigne. Je dis une chance extraordinaire parce que le docteur Jian Hsiu-jen est la plus spécialiste du beiguan à Taïwan, et en plus elle a passé sa thèse de doctorat en France à l’université Paris 7 sur le théâtre beiguan. Donc je suis vraiment excité de pouvoir lui poser toutes les questions qui me tracassent sur le beiguan. Docteur Jian bonjour ! Merci de me recevoir et je vais commencer par cette question, quelles sont les origines du beiguan ?"


"今天在迷失方向節目中我們的運氣很好。我們將到台北藝術大學裡面來拜訪簡秀珍博士。簡秀珍博士在巴黎第七大學取得博士學位﹐她是台灣北管數一數二的研究員﹐現任教台北藝術大學。所以我非常的興奮今天可以問她所有我想要知道關於北管的歷史與發展。
簡秀珍博士你好﹗謝謝你接受我們的採訪﹐我想先請問你北管的起源是什麼﹖"

聽節目中文版



Ecoutez l'émission




2012年9月20日 星期四

Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 1/7


要北管﹐只要神還在 1/7

Épisode 1 - L'anniversaire du dieu Tian Dou Yuan Shuai


La première rencontre avec le beiguan se fait souvent aux abord des temples où l’on voit et surtout entend toute une procession composée de petites camionnettes bleues où on pris place des musiciens frappant à toute force sur des gong et des joueurs de suona qui s’époumonent à tirer de leur instrument des sons stridents relayés par des baffles grésillantes…
Ce genre de musique est bien de la musique beiguan mais en fait il ne s’agit que d’une petite partie de l’opéra beiguan. S’il arrive fréquemment de voir de l’opéra taïwanais, cela devient extrêmement rare de voir de l’opéra beiguan à Taïwan. Pour tout vous dire depuis 15 ans que je fréquente Taïwan, j’ai dû en voir une seule fois et encore par hasard et peut-être ne savais-je pas que s’en était. Il est temps pour nous de tout savoir sur la musique et le théâtre chanté beiguan.

 在嗩吶的主題的第一段﹐我們有提到過第一次來到台灣的時候,剛好遇見嗩吶的遊行﹐那可真的是一個文化衝擊。在路上聽到鞭炮聲,到處有鑼鼓喧天和還有另一個尖銳刺耳的高音樂器,樂師們在藍色的小卡車上用大喇叭﹐對者麥克風很大聲的吹奏北管音樂。

但這個音樂只是北管音樂的一部分而已。在台灣現在看歌仔戲表演的機會還算多﹐但看到北管戲的機會則是越來越少﹗我在台灣15年可能只碰巧看到過一兩齣北管戲而已﹐所以是時候讓我們一起好好來了解所有關於北管音樂和北管戲。

聽節目中文版




Ecoutez l'émission



在南方澳漢聖宮田都元帥﹐漢陽北管戲團表演﹗