UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2012年12月13日 星期四

茶與音樂 6/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 6/7

茶與音樂 6/7

Épisode 6 - Rencontre avec madame Huang Wang Ju-Yi, chanteuse et compositrice de chants de séduction des cueillettes du thé
輯 ﹕我們去坪林﹗會唱相褒歌黃王菊英的探訪


Cette semaine nous continuons notre cycle consacré aux musiques de séduction autour du thé et plus particulièrement aux « siu bo gua » en langue min’nan, c'est-à-dire aux chants de séduction de la cueillette du thé. Les cueilleuses de thé répondaient aux chants des cueilleurs pendant la récolte et vis-versa se séduisant les uns aux autres en chantant. Nous sommes toujours avec monsieur Lin Jin-Cheng qui de patron d’un magasin de petits-déjeuners le matin part l’après-midi vers sa passion : l’enregistrement de ces chants des montagnes en langue min’nan devenus très très rares. Après avoir rendu visite à monsieur Huang, théiculteur dont le visage s’illumine dès qu’il se met à chanter, nous continuons notre voyage à Pinglin au nord est de Taïwan et nous nous rendons cette fois dans le centre-ville chez une autre amie de Monsieur Lin qui sait encore chanter ce genre de chants.


我們今天繼續我們的主題關於茶的音樂﹐特別是相褒歌。以前採茶的人一邊採茶一邊唱歌﹐男女互相打情罵悄。我們跟林金城在一起。林金城先生是一個早餐店的老闆﹐他中午關店之後就馬上很熱情得到山上去錄快不見的音樂相褒歌。上一次去聽黃世本先生唱相褒歌之後﹐林金城先生今天帶我們去坪林市去找黃王菊英太太。她在等我們﹐準備給我們聽她唱的相褒歌。




聽節目中文版



Ecoutez l'émission




黃王菊英裡 
Dans le magasin de madame Huang Wang Ju-Ying

















沒有留言:

張貼留言