UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2012年12月28日 星期五

台灣的客家音樂 Les musiques hakkas de Taïwan - Introduction



Les musiques hakkas de Taïwan - Introduction

台灣的客家音樂


Pour comprendre la musique hakka, il faudrait savoir ce que le terme « hakka » veut dire, qui ils sont exactement, d’où ils viennent, comment ils sont arrivés à Taïwan. Ils se sont installés dans les zones montagneuses de Taïwan. Pourquoi ? Ils ont développé un théâtre chanté du thé, ils sont connus pour leur chants des montagnes et pratique une musique qui ressemble au beiguan appelée kejia bayin, les huit sons des hakkas. Tout cela mérite des explications. 

在台灣﹐講相褒歌讓我們聯想到客家山歌。所以現在就讓我們來談一談我們的新主題﹕在台灣的客家音樂。事實上客家人占台灣人口的20%。在全世界﹐客家人口有一億﹗
可是如果我想要了解客家音樂﹐我先需要知道客家人是誰 ﹖他們從哪裡來 ﹖他們怎麼來到台灣﹐為什麼他們住在山地區 ﹖他們發展了採茶戲﹐他們的山歌很有名﹐他們也吹一個像北管的音樂叫做客家八音﹐到底﹐是什麼

聽節目中文版


Ecoutez l'émission


Ecoutez les chansons de l'émission

Xie Yu Wei謝宇威
男孩39 




Lin Sheng Xiang 林生祥

種樹


 

Liu Rong Chang 劉榮昌
後生核擔歌


Le CD du docteur Wu Rong Shun




2012年12月20日 星期四

茶與音樂 7/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 7/7

茶與音樂 7/7

Épisode 7 - Réflexions sur les chants de séduction des cueillettes du thé, world music et culture Hakka
輯 ﹕相褒歌﹐世界音樂﹐客家山歌



Pour ce dernier épisode, je retourne là où notre cycle consacré au thé et à ses musiques a commencé, c’est-à-dire à Muzha, sur les hauteurs sud de Taïpei. Muzha, terre du thé muzha tyieguanyin où il fait bon prendre un thé, se relaxer loin du bruit et de la pollution de la capitale.

Nous avons fait du chemin depuis notre premier épisode et rencontré bien des gens que je remercie vivement pour nous avoir fait découvrir un nouveau monde à Taïwan, celui du thé et de ses musiques. Madame Ma Li-Ying et ses amies du parc, Monsieur Lin Jin’Cheng, son épouse, Monsieur Huang de Ping Lin ainsi que madame Huang Wang Ju-Ying. Nous y avons parlé des poèmes classiques sur le thé des dynasties Tang et Song mis en chanson avec la guitare-lune et des chants de séduction de la cueillette du thé, chants qui sont sur le point de disparaître. Mais la musique concernant le thé ne se limite pas qu'à cela à en juger la "world music" et les chants des montagnes des Hakkas. 

我們已經到我們關於茶的音樂節目的最後一輯。我想要回去我們的開始地方﹕木柵。在木柵喝一杯茶﹐放輕鬆﹐離台北的污染和噪音很遠真舒服﹗

我們往的第一輯回頭看﹐我發現我們真的有進步﹗我們發現了台灣的另一個新世界﹐台灣茶文化的音樂。我真的要感謝大家。感謝藝術家馬麗英和在公園裡的她的朋友﹐感謝林金城先生和林太太﹐坪林的黃世本先生﹐還有黃王菊英太太。我們聊到關於茶的唐詩宋詞﹐也有快不見的台灣用閩南話唱的相褒歌。


聽節目中文版



Ecoutez l'émission




Petite escapade dans les champs de thé de Taiwan











2012年12月13日 星期四

茶與音樂 6/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 6/7

茶與音樂 6/7

Épisode 6 - Rencontre avec madame Huang Wang Ju-Yi, chanteuse et compositrice de chants de séduction des cueillettes du thé
輯 ﹕我們去坪林﹗會唱相褒歌黃王菊英的探訪


Cette semaine nous continuons notre cycle consacré aux musiques de séduction autour du thé et plus particulièrement aux « siu bo gua » en langue min’nan, c'est-à-dire aux chants de séduction de la cueillette du thé. Les cueilleuses de thé répondaient aux chants des cueilleurs pendant la récolte et vis-versa se séduisant les uns aux autres en chantant. Nous sommes toujours avec monsieur Lin Jin-Cheng qui de patron d’un magasin de petits-déjeuners le matin part l’après-midi vers sa passion : l’enregistrement de ces chants des montagnes en langue min’nan devenus très très rares. Après avoir rendu visite à monsieur Huang, théiculteur dont le visage s’illumine dès qu’il se met à chanter, nous continuons notre voyage à Pinglin au nord est de Taïwan et nous nous rendons cette fois dans le centre-ville chez une autre amie de Monsieur Lin qui sait encore chanter ce genre de chants.


我們今天繼續我們的主題關於茶的音樂﹐特別是相褒歌。以前採茶的人一邊採茶一邊唱歌﹐男女互相打情罵悄。我們跟林金城在一起。林金城先生是一個早餐店的老闆﹐他中午關店之後就馬上很熱情得到山上去錄快不見的音樂相褒歌。上一次去聽黃世本先生唱相褒歌之後﹐林金城先生今天帶我們去坪林市去找黃王菊英太太。她在等我們﹐準備給我們聽她唱的相褒歌。




聽節目中文版



Ecoutez l'émission




黃王菊英裡 
Dans le magasin de madame Huang Wang Ju-Ying

















2012年12月6日 星期四

茶與音樂 5/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 5/7

茶與音樂 5/7

Épisode 5 - Rencontre avec monsieur Huang Shi-Ben, théiculteur pour un cours de chant
輯 ﹕做茶葉黃世本先生的探訪


La semaine dernière, nous étions en compagnie de monsieur Lin Jin-Cheng qui de patron d’un restaurant de petits-déjeuners le matin, se transforme l’après-midi en collecteur ethnomusicologue, parcourant les montagnes pour immortaliser sur la bande cette culture musicale presque disparue que sont les xiubogua : les chants de séductions des cueillettes du thé. Monsieur Lin nous emmène en voiture jusqu’à la petite ville montagneuse de Pinglin au nord-est de Taïwan chez monsieur Huang She-Ben, théiculteur de son état. Nous arrivons.

我們上個禮拜跟林金城先生一起。林金城先生是一個早餐店的老闆﹐他中午關店之後就馬上很熱情的到山上去錄快不見的音樂相褒歌。林金城老闆帶我們到坪林去找做茶葉的黃世本先生。我們到他家。



聽節目中文版




Ecoutez l'émission




Photos










2012年12月2日 星期日

茶與音樂 4/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 4/7

茶與音樂 4/7

Épisode 4 - Rencontre avec monsieur Lin Jin-Cheng, collecteur des chants de cueillette du thé
輯 ﹕我們去坪林﹗林金城先生的探訪



Cette semaine nous continuons notre cycle sur la musique et le thé et nous avons rendez-vous, comme je vous l’ai dit la semaine dernière avec monsieur Lin Jin-Cheng.

Monsieur Lin jin-Cheng m’attend dans son établissement qui vend des petits-déjeuners, à Xizhi ! Eh oui, qui aurait pu s’imaginer que ce petit magasin de petits-déjeuners au bord d’une route de banlieue passagère avait comme propriétaire un passionné de la langue min’nan qui se transforme en collecteur de chant de séduction des cueillettes du thé l’après-midi et va parcourir les montagnes à la recherche de personnes sachant encore ces chants pratiquement disparus. Vraiment Taïwan ne laisse jamais de surprendre.

今天我們跟林金城先生一起繼續我們的討論﹐關於茶的音樂﹐特別相褒歌。
林金城先生在汐止開了一家早餐店。對﹗誰可以相信這個汐止在一條很忙的路邊的早餐店有一個很熱情的老闆。對台灣話﹐這個語言很熱情﹐對台灣的相褒歌很熱情的老闆。林金城老闆中午關店之後就馬上到山上去錄快不見的音樂相褒歌。真的台灣一直讓我訝異﹗我們現在就進去台灣最有文化的早餐店。





聽節目中文版



Ecoutez l'émission



最有文化林金城老闆的早餐店裡 
Dans le restaurant de petit déjeuner le plus cultivé de Taipei en compagnie de monsieur et madame Lin






林金城老闆的早餐點 le restaurant de petit déjeuner le plus cultivé de Taipei