UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2012年11月22日 星期四

茶與音樂 3/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 3/7

茶與音樂 3/7

Épisode 3 - Rencontre avec l'artiste Ma Li-Ying
輯 ﹕藝術家馬麗英的探訪


Cette semaine, nous retrouvons l’artiste Ma LiYing, éprise du thé et comme nous, je vous invite à écouter l’émission avec une tasse de thé dans la main ...

.... Grâce à Ma LiYing, nous en savons plus sur le thé et nous avons de précieuses informations sur de vieilles dames connaissant les chants de séduction de la cueillette des thés et sur un collecteur de chants original. Je décide d’abord de revenir la semaine dans le parc très tôt le matin pour pouvoir rencontrer les vieilles dames dont vient de nous parler Ma LiYing.

 今天我們再跟藝術家馬麗英一起繼續我們的討論﹐關於茶和茶的音樂。像我們一樣﹐我請你們泡一杯好好的台灣茶來聽我們的節目。

由於藝術家馬麗英﹐茶的情人﹐所以我們多了解茶的文化﹐而且我們現在有珍貴的資訊關於會唱採茶歌相褒歌的阿媽﹐還有關於到山上去錄音相褒歌的一位很有熱情的人叫做林金城先生。我現決定回來馬麗英家對面的公園去看找她跟我講的阿媽。要很早到那邊﹐早上6點半。





聽節目中文版



Ecoutez l'émission




藝術家麗英 家 Chez Ma Li-Ying









2012年11月15日 星期四

茶與音樂 2/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 2/7

茶與音樂 2/7

Épisode 2 - Rencontre avec l'artiste Ma Li-Ying
輯 ﹕藝術家馬麗英的探訪


Cette semaine, nous retrouvons l’artiste Ma LiYing, éprise du thé. Elle se prépare à nous interpréter une de ses compositions sur le thé accompagnée de sa guitare-lune à deux cordes, je la suis de ma flûte kaval.

今天我們還邀請到藝術家馬麗英﹐來跟我們繼續一起討論我們關注的焦點﹕茶﹐茶文化及有關茶的音樂。馬麗英在我的旁邊﹐她拿著她的月琴﹐暖暖喉嚨﹐開始準備唱讚美茶給我們聽﹐我用我的土耳其的笛子來幫她配音。

聽節目中文版


Ecoutez l'émission




藝術家麗英 家 Chez Ma Li-Ying








2012年11月8日 星期四

茶與音樂 1/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 1/7

茶與音樂 1/7

Épisode 1 - Interrogations sur le thé et visite à une amie
輯 ﹕茶音樂的尋思﹐探訪一個朋友


Me voilà reposé désormais, le son de la nature de muzha, celui du guqin et l’odeur du thé me donne à imaginer la vie des plantations de thé avant la mécanisation, on devait bien y chanter, les femmes, les hommes devaient s’appeler de montagnes en montagnes comme dans les régions reculées de la Chine.

Il y a des paroles de chansons de la cueillette de thé dans les livrets de chant mais curieusement je n’ai pu trouvé donc entendre aucun enregistrement, aucun CD. On parle de chansons des montagnes, plutôt des chansons des montagnes de la minorité hakka du sud de Taïwan mais qu'en est-il des Hans, des gens de langue min’nan ?

Personne ne peut me renseigner, personne ne sait si ça existe encore, les théiculteurs et les cueilleuses rencontrés me disent « avant oui maintenant on ne sait pas » ou des fois on me dit que oui, il faut aller dans les montagnes mais voir qui ? Demander à qui ? Peut-être n’étais-je pas au bon endroit avec les bonnes personnes.

Je décide d’aller voir mon amie Ma Li-Ying. Ma Li-Ying est une artiste que la nature a doté de tous les dons. Femme distinguée et élégante, elle manie aussi bien le pinceau de calligraphie que la guitare lune à deux cordes, elle récite aussi bien les poèmes de la dynastie Tang qu’elle compose elle-même. Et si je vais la voir, c’est qu’elle est une amoureuse maîtresse du thé à qui elle dédie chansons et poèmes. Elle seule peut nous éclairer.

希望大家比較輕鬆。木柵大自然的聲音,古琴和茶的味道,使我想像茶園以前的生活如何﹐機械化之前。採茶的人一定唱很多歌﹐從一個山到另外一個﹐像在中國茶園偏遠地區一樣。
我知道有採茶歌,我在歌詞書裡面看到但奇怪的是,我無法找到任何記錄,因此也沒有聽到CD的歌詞除了一些1970年代香味的﹐已經都不是到道地的。我的朋友叫這些歌山歌,大部份是客家人唱的﹐叫做客家山歌。閩南人呢﹖閩南人也有嗎﹖在坪
林﹐南投﹐十定﹐平溪﹐也有採茶﹗那邊可是閩南人呢﹗我突然記得有一天﹐一個台灣朋友跟我說那邊有一種歌叫做相褒歌。

可是沒有人能告訴我,沒有人知道它是否仍然存在,有人說﹕ 之前有,現在我們不知道”,有人告訴我要去山上,但是﹐要找誰?正確要去哪裡?沒有人可以很清楚得回答我的問題﹐也許我不是在正確地方問到正確的人。

我決定去找我的朋友馬麗英。馬麗英是一個大自然送給她所有才能的藝術家。又尊貴,又優雅,她可以一會兒用毛筆寫書法一會兒唱歌彈月琴。她同時也很會唸唐代宋詩也會自己寫詩譜曲。像情人般歌詠她愛戀的茶﹐她對茶是非常的熱情的。她一定可以回答我所有想的問題關於茶和它的音樂。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission



藝術家麗英 Ma Li-Ying



木柵 Muzha










2012年11月1日 星期四


Cycle Beiguan, tant qu'il y aura les dieux - 7/7


要北管﹐只要神還在 7/7

Épisode 7 - Quel avenir pour le Beiguan ?
輯 ﹕北管的未來如何﹖


“J’espère à présent, si vous avez la chance de venir à Taïwan que vous entendrez d’une autre oreille la musique et l’opéra beiguan. Si vous avez la chance de participer à la célébration de l’anniversaire d’un dieu partagée avec tous les gens d’un quartier ou d’un village, dites-vous que pour l’instant, la musique de l’opéra beiguan nous rappelle pour un moment encore, le temps de ces festivités que ces valeurs de solidarité et de communion, de partage existent toujours malgré le changement dans un monde industrialisé gouverné par l’argent. Tant qu’il y aura le Beiguan, tant qu’il y aura les dieux…”

我希望現在如果您運氣好﹐來到台灣﹐可以用不一樣的耳朵聽到北管音樂和北管戲。如果您夠有幸參加廟會神的生日﹐跟本地人在一起參加拜拜辦桌﹐希望北管音樂還能讓我們回想起一段光陰﹐慶典的時光﹐博愛和分享的價值還存在。雖然我們住在一個金錢控制的現代社會﹐可是那些農村社會的價值還存在。只要北管﹐只要神還在。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission